يعلن مجلس قضاء المدية عن موعد افتتاح الدورة الجنائية الابتدائية الأولى لسنة 2017 بتاريخ 2017/11/05

 
 
 
 
 
 

موقع بوابة القانون
الجزائري

   
البريد الإلكتروني
Document sans titre
 
 
المترجمون
 
 
  » الترجمان الرسمي
  » مهام المترجم
  » واجبات المترجم
  »  ما يحضر على المترجم
  » الشروط لممارسة هذه المهنة
  » التأديب
  » قائمة المترجمون

 
الترجمان الرسمي:

  هو ضابط عمومي. و قد أنشأ الأمر رقم: 95-13 المؤرخ في 11/03/1995 مهنة حرة للمترجم - الترجمان الرسمي، حيث يمارس مهنته لحسابه الخاص وتحت مسؤوليته و يسأل التراجمة الرسميون عن المسائل الخاصة بتسيير مكاتبهم.

مهام المترجم - الترجمان الرسمي:

  - الترجمة الكتابية أو الشفهية من لغة إلى أخرى.

  - يستعان به عندما لا يتكلم الأطراف أو الشهود إلا بلغة أجنبية فقط وفي هذه
    الحالة يتعين عليه حضور الجلسات.

  - يقوم في حدود إختصاص وصلاحياته وعند الطلب منه ذلك بأعمال الترجمة
    المألوفة في التجمعات أو الندوات، الملتقيات، المؤتمرات..الخ.

واجبات المترجم - الترجمان الرسمي:

  - يلتزم بسر المهنة ولا ينشر أو يشيع الوثائق التي ترجمها أو صادق عليها
    إلا بإذن صريح من أصحاب الوثائق أو بإعفاءات أو تقره القوانين والأنظمة
    المعمول بها.

  - يجب عليه في إطار إختصاصه أن يقدم خدماته إذا طلب منه ذلك، إلا إذا كانت
    الوثيقة المعروضة عليه غير قابلة للترجمة أو تمس بالأخلاق أو النظام
    العام أو مخالفة للقوانين والتنظيمات المعمول بها.

  - يكون مسؤولا عن الوثائق المترجمة سواء كانت محررة بالأدلة الكتابية
    أو مطبوعة أو مستنسخة بالوسائل والأجهزة المناسبة.

  - يتعين عليه أن يحوز ختماُ رسمياُ كما يتعين عليه أن يودع توقيعه وعلامته
    لدى كتابة الضبط لمحكمة محل إقامة مكتبه.

ما يحضر على المترجم - الترجمان الرسمي:

  - يحضر عليه أن يقبل مباشرة أو بواسطة أشخاص خلال القيام بمهامه أو
    بمناسبة ذلك هبات نقدية أو عينية أو أي إمتياز أخر من شخص طبيعي أو معنوي.

  - لا يمكنه أن يصادق رسمياُ على أي عقد قضائي أو إداري أو المتعلق بالحالة
    المدنية في الحالات التالية:

    01- أن يكون فيه طرفاُ معنياُ ممثلاُ أو شاهداُ أو مرخصاُ له بأية صفة كانت.
    02- يتضمن تدابير لفائدته.

 الشروط لممارسة هذه المهنة:

  - التمتع بالجنسية الجزائرية.
  - بلوغ سن 25 سنة على الأقل.
  - التمتع بالحقوق المدنية.
  - شهادة في الترجمة من معهد الترجمة أو شهادة معادلة لها.
  - ممارسة مهنية لمدة لا تقل عن 05 خمس سنوات على مستوى مصلحة الترجمة.
  - أن تكون له إقامة مهنية في إطار هذا الأمر.
  - النجاح في المسابقة الخاصة بممارسة مهنة المترجم - الترجمان الرسمي.

التأديب:

  - بالرجوع إلى الأمر رقم 95-13 في المادة 16 منه فإنه تطبق على المترجم الترجمان الرسمي الذي يحرف عمداُ جوهر الأقوال أو الوثائق التي يترجمها شفوياً أو كتابياً العقوبات المقررة في شهادة الزور طبقاُ للمادة 237 من قانون العقوبات.
 
 
 
قائمة المترجمون
 
 
محكمة المدية
 
الرقم الإسم و اللقب التخصص العنوان رقم الهاتف
الثابت / النقال

01

بن شيوخ خديجة

عربي فرنسي أنجليزي

حي المصلى عمارة 46 رقم 03 الطابق الاول المدية

07.77.59.11.58

02

ميلودي فايزة

عربي فرنسي أنجليزي

نهج 05 جويلية المدية

07.71.95.21.27

03

رسول عبد القادر

عربي فرنسي أنجليزي

17 شارع بن دالي ابراهيم المدية

07.75.08.24.91

04

طرشون عبد الفتاح

عربي فرنسي أنجليزي

حي ثنية الحجر المدية

07.92.55.26.70

 
 
محكمة البرواقية
 
الرقم الإسم و اللقب التخصص العنوان رقم الهاتف
الثابت / النقال

01

محمد باب الشيخ

عربي فرنسي انكليزي

محطة القطار
فيلا سحتات العربي بالبرواقية

025.57.50.15

07.92.91.11.84
05.50.61.84.77

 
 
محكمة تابلاط
 
الرقم الإسم و اللقب التخصص العنوان رقم الهاتف
الثابت / النقال

01

طيبي  خيرة

/

شارع فلسطين بلدية تابلاط

05.51.15.25.04

 
 
محكمة عين بوسيف
 
الرقم الإسم و اللقب التخصص
العنوان
رقم الهاتف
الثابت / النقال

01

إقروفة سمية

عربي - فرنسي - انجليزي

الحي الغربي رقم 53 عين بوسيف

05.55.43.66.81

 
 
محكمة بني سليمان
 
الرقم الإسم و اللقب التخصص
العنوان
رقم الهاتف
الثابت / النقال

01

ولد كسكوسة صفية

عربي – فرنسي - انجليزي

المركز التجاري بلدية بني سليمان

07.75.10.23.41

 
 
 
 
 
 
 
 مؤسسة إعادة التأهيل     بالبرواقية
 مؤسسة إعادة التربية     بالمدية
 مؤسسة الوقاية     البرواقية
 مؤسسة الوقاية قصر     البخاري
 مؤسسة الوقاية     تابلاط
 
 

عدد الزوار:
106621




عدد الزوار:
106621